Në faqen 651- 652 të librit historike të titulluar; “Mais où sont passés les Indo-européens?” me autor J.P. Demoule shkruhet tekstualisht: “Ce demi-millénaires de brassage sans frontières, qui succédait en outre à un millénaire et demi d’Empire romain puis byzantin, fait que les cartes ethnographiques et linguistiques dressées au XIXe siècle offrent une image très complexe-avant la “balkanisation” politike de l’orée du XXe siècle qui fabriqua, de manière plus ou moins forcée et au gré des guerres gagnées ou perdues, autant de petits Etats-nation, dont le fractionnement se poursuit encore sous nos yeux. Les révolutionnaires du XIXe siècle plaidaient pour une grande federacion balkanique; mais comme elle aurait été orthodoxe et liee à la Russie tout proche, les puissances occidentales réculérènt le plus longtemps possible l’indépendance de ces pays, dont chacun devint en outre l’obligè et le client de l’une ou l’autre d’entre elles; ils inventéren ainsi la “balkanisation”-le mot e la chose. Sans être strictement semblables à des sociétés protohistoriques, ces sociétés en grande majorité rurales et multi-lingues, sans frontières politiques internes, peuvent en offrir unë image approchée.”
Ky citim po të perkthehet në shqip për lexusit shqipfolës të bëjnë raport menjëherë në rrjetet sociale!!!
Në faqen 653 të librit të Profesor DEMOULE gjejme të shkruar: “Le cas le plus pathétique fut celui de la lange grecque dite “purifiée” (katharevousa), réinvente sur un modèle de grec ancien simplifié, mais qui n’arrive jamais à imposer fase à la lange normale dite “populaire” (dimotiki), bien que longtemps obligatoirë à l’université d’Athènes. Durant la dictature des colonels de 1967 à 1974 ceux-ci essayérent de la généraliser, alors qu’ils n’arrivaient même pas à la manier eux-mêmes correctement. En revanche, dans les dialectes locaux de ces différents langues nationales, la part de vocabulere turc reste importante.”
Edhe ky citim i kopjuar nga origjonali po të perkthehet në shqip për lexusit shqipfolës të bëjnë raport menjëherë në rrjetet sociale.
Vazhdojmë me Epilogun e librit në fjalë!
Gjithmonë në frëngjit me një minimum ndërhyrjesh që janë të domosdoshme për tu përkthyer në gjuhën shqipe për të kuptuar sa më mirë se kush është patriotizmi shqiptar.
“La très grande richesse d’information linguistiques, littérairaires, culturelles, archéologiques et anthropologique que nous ont laisée les sociétés anciennes de l’Eurasie mérite beaucoup mieux.
Mais dans ce cas, arrivé au terme de ce parcuor et quand bien même on admettait toutes les réserves exprimées et les impasses reconnues: quelle et alors la solucion ?” Pyetja në shqip përkthehet :”atëherë kush është zgjidhja?”
“D’autant que les solutions antérieures,qu’elles soint scandinaves, antatoliennes ou steppiques, ont toujours été simples et faciles à comprendre. Au nom de quoi réfuter, sinon culpabiliser, trois siècles de recherches érudits et méthodiques, et des dizaines de milliers d’ouvrages et d’articles qui semblent avoir assis comme une irréfutable évidence l’existence, les croyances et des dizaines de milliers d’ouvrages et les trajets des Indo-Européens ? Invoquer l’archéologie et ces réalités matérielles et tangibles n’est-ce pas faire preuve du positivisme étroit et de l’outrecuidance de ces “analphabètes de l’histoire”, ainsi que le grand historien allemand et prix Nobel Theodor Mommsen qualifiait au XIXe siècle les archéologues?”
Fq.662
“Et peut-on s’affranchir de répondre à la question qu’on a choisi de traiter?”
Pyetja përkthehet në shqip:” a mundemi ne të jemi të lirë ti përgjigjemi pyetjes që kemi zgjedhur të trajtojmë?”
“La solucion c’est qu’il n’y a pas (aujourd’hui) de solucion.”
Pergjigjja e përkthyer në shqip!:” zgjidhja është se nuk ka (sot) zgjidhje!”
Ja si pergjigjet Profesor DEMOULE:
“On peut consevoir le desarroi du croyant devant un ciel souden vide. Les humains ne peuven vivre sans appartenances sociale ni affiliation. Mais à l’huere où les question des origjines et des identités se posent avec une singuliere acuite, le devoir et la responsabilite des scientifiques sont de mettre en garde contre les fausses origines et les fausses identités.”
Në shqip përkthehet: “Ne mund të marrin me mend ti heqim besimin dikujt përballë qiellit bosh. Njeriu nuk mund të jetojë pa një përkatësi shoqërore dhe futjen e dikujt tjetër në shoqëri. Por në pyetjen e origjinës dhe identitetit kur ajo shtrohet me mprehtësi therëse detyra dhe përgjegjësia e shkencetarit është të vendoset kundër(të dalë kundër) origjinave të rrejshme e identiteteve të rrejshme.”
***
Unë personalisht nuk arrijë të kuptoj se si ka mundësi që fakte dhe arkumente të tilla shkencore nuk arrinjë ti përtypin dot shqipfolësit shqiptarë!
Dhe nuk përtojnë asnjëherë e me vrap të bëjnë rraporte në rrjetet sociale!!!
Kush janë këta njerëz që duan të na mbyllin gojën dhe të n’a thyejnë penën ?!
Po ju pergjigjem me një citim nga Kadareja!
“SA POSHTË KEMI RËNË”
Nga: Preng Molla